وبلاگ

توضیح وبلاگ من

موضوع: "بدون موضوع"

پایان نامه رشته زبان انگلیسی:Dissident Subcultures and Universal Dissidence in Imamu Amiri Baraka’s Selected Literary Works

متن کامل پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته :زبان انگلیسی

 

 

 

عنوان : پایان نامه رشته زبان انگلیسی:Dissident Subcultures and Universal Dissidence in Imamu Amiri Baraka’s Selected Literary Works

 

 

 

 

Islamic Azad University

 

Central Tehran Branch

 

Faculty of Foreign Languages

 

Department of English Language and Literature

 

 

 

 

 

A Dissertation for PhD Degree in English Literature

 

 

 

 

 

Subject:

 

Dissident Subcultures and Universal Dissidence in Imamu Amiri Baraka’s Selected Literary Works

 

 

 

 

 

Supervisor:

 

Dr. Alireza Jafari

 

 

 

Reader:

 

Professor Jalal Sokhanvar

 

Dr. Hamid Marashi

 

 

 

December 2014

 

 

 

(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)

 

تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :

 

(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)

 

Abstract

 

This dissertation is the study of Amiri Baraka’s identity formation and the analysis of his selected literary works (poetry, drama, and fiction) including TransbluesencySomebody Blew up America and Other PoemsDutchmanThe SlaveExperimental Death Unit 1A Black MassGreat Goodness of LifeThe System of Dante’s Hell, and Tales of the Out and the Gone under the light of Political Criticism and Cultural Materialism. The researcher puts Baraka’s literary works within material contexts, such as historical, social, cultural, and political contexts, in order to argue that his literary texts are entangled with repressive and dominant ideologies like Neo-Colonialism, Capitalism, and Imperialism. This research attempts to scrutinize the notions of Althusser’s ideology, Sinfield’s dissidence, Foucault’s power, the possibilities of resistance, and subversion against the Western/White dominant power in Baraka’s major literary works. The main focus of this dissertation is on two terms, “dissident subculture” and “universal dissidence.” Political Criticism and Cultural Materialism provide an opportunity to find a formidable relationship between “race” and “class” issues with their focus on “dissidence,” which has been avoided so far in the critical studies of Baraka. The dynamics of the relationship between White and Black Americans, in the contemporary U.S.A., made Baraka’s literary works (produced through nearly five decades) appropriate texts of art for the political study of the notion of dissidence or the possibility of resistance. There are also contradictions within Baraka’s literary texts in that they extend the borders of the dominant powers such as Capitalism and Imperialism. Baraka’s literary characters attempt to gain power and insights into the experiences of the “dissidence,” however, these experiences lead them to reassess their own paradoxical situations. The researcher focuses on Baraka’s language and attempts to demonstrate that the structure of his texts deconstructs the conventions of prose or poetry writing. This research scrutinizes the hidden power structures and meanings, through revealing the negative role of the dominant ideology in identity formation of Black or the oppressed individuals. The researcher suggests that subcultures constitute consciousness; it is an opposing force which contains awareness and fights for its existence. The central argument of the present study is to demonstrate that “dissidence” has been formed within Black subcultures or in “universal dissidence.” Universal dissidence is the ultimate and perfect shape of “dissident subcultures.” In short, dissidence is the product of being within a subculture or a universal dissidence.

 

Keywords: cultural materialism, dissident subculture, political criticism, subversion, universal dissidence

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Table of Contents

 

 

 

Acknowledgements                                                                                              IV

 

Abstract                                                                                                                 V

 

 

 

Chapter One: Introduction                                                                                  1

 

1.1 General Background                                                                                     1

 

1.2 Statement of the Problem                                                                              7

 

1.3 Objectives and Significance of the Study                                                     13

 

1.3.1 Significance of the Study                                                                      13

 

1.3.2 Hypothesis                                                                                             15

 

1.3.3 Purpose of the Study                                                                             16

 

1.3.4 Research Questions                                                                                17

 

1.4 Literature Review                                                                                          19

 

1.5 Methodology and Approach                                                                         27

 

1.5.1 Definition of Key Terms                                                                          30

 

1.5.2 Limitation and Delimitation                                                                     35

 

1.6 Organization of the Study                                                                             36

 

 

 

Chapter Two: Political Criticism and Cultural Materialism                       40

 

2.1 Marxism and Political Criticism                                                                    42

 

2.2 Hegemony                                                                                                       51

 

2.3 Ideology                                                                                                           55

 

2.4 Cultural Materialism                                                                                      59

 

2.4.1 Raymond Williams and the Birth of Cultural Materialism                      62

 

2.4.2 Michel Foucault and the Influence on Cultural Materialism                    64

 

2.4.2.1 The Definition of Power: Traditional and Modern                               65

 

2.4.2.2 Panopticism                                                                                           70

 

2.4.2.3 Power and Resistance                                                                           75

 

2.4.3 The Dissident Reading of Literature                                                        78

 

 

 

Chapter Three: A Bohemian Poet and Novelist                                               89

 

3.1 Ideological Issues in Beat Poetry of Young Amiri Baraka                         91

 

3.2 The System of Dante’s Hell: An Outsider among Outsiders                        103

 

3.2.1 Challenging the Discourse of Fiction Writing:

 

Creating a Dissident Voice                                                                 118

 

3.2.2 Radical Unconventional Characterization:

 

Involvement in a Subculture                                                               123

 

3.2.3 A Confused Alien in Search of Meaning:

 

Political and Cultural Context                                                                        126

 

 

 

Chapter Four: Cursing the White Race                                                132

 

4.1 Baraka’s Harlem Poetry                                                                                133

 

4.2 Trying to Find a New Black Identity                                                            145

 

4.3 African-American Drama and Baraka’s Profound Role                           152

 

4.3.1 Dutchman: The Circular Story of the White and Blackness                    158

 

4.3.2 The Slave: The Play of Racial Vandalism                                    172

 

 

 

Chapter Five: Constructing a Dissident Subculture                                       187

 

5.1 African American Poetry and the Role of Amiri Baraka                          188

 

5.1.1 Black Nationalist Poetry: Redefinition and Enrichment

 

of Black Identity                                                                                        193

 

5.1.2 Shaping a Black Dissident Subculture                                                     221

 

5.1.3 Imamu Amiri Baraka: A Spiritual Leader among Black Americans        228

 

5.2 Revolutionary Playwright: Fighting with the White World                       230

 

5.2.1 Experimental Death Unit #1: Planning a Revolution                               232

 

5.2.2 A Black Mass: The Intense Hatred of White as the Secondary Race      240

 

5.2.3 Great Goodness of Life: The White Race as a Panoptic Force                 251

 

 

 

 

 

 

 

Chapter Six: Universal Dissidence                                                                     262

 

6.1 Baraka’s Late Political Poetry and the Global Resistance                         264

 

6.2 Tales of the Out and the Gone: Social and Cultural Short Stories              286

 

6.2.1 “War Stories”: Sociopolitical Matters in America

 

during the 1970s and 1980s                                                                289

 

6.2.1.1 “New & Old”, “Neo-American” and “Mondongo”: Marxist Stories    290

 

6.2.1.2 “From War Stories”: What is True Democracy?                                   303

 

6.2.2 “Tales of the Out and the Gone”: Revolutionary Disorder                      306

 

6.2.2.1 “The Rejected Buppie”: Racial Assimilation and Absurdity                309

 

6.2.2.2 Universal Rottenness and the Appreciation of

 

Black Music and Culture                                                                    311

 

6.2.2.3 “Conrad Loomis and the Clothes Ray”: Playing with Language         316

 

6.2.2.4 “Dream Comics”: Etymological Dissection                                          319

 

6.2.2.5 “Post- and Pre-Mortem Dialogue”: 9/11 Conspiracy Theories              321

 

 

 

Chapter Seven: Conclusion                                                                                  327

 

7.1 Summing up                                                                                                    327

 

7.2 Findings and Implications                                                                             339

 

7.3 Suggestions for Further Research                                                                348

 

 

 

Bibliography                                                                                                            352

 

 

 

Appendix                                                                                                                   363

 

Figure 1                                                                                                                  363

 

Figure 2                                                                                                                  364

 

Figure 3                                                                                                                  365

 

Figure 4                                                                                                                  366

 

 

 

 

 

 

 

Chapter One

 

Introduction

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.1 General Background

 

In order to get a clear picture of Baraka’s ideology in his literary texts, the researcher intends to begin by Baraka’s biography. Imamu Amiri Baraka (October 7, 1934 – January 9, 2014), also known as Amiri Baraka and Everett LeRoi Jones, the writer of over fourteen volumes of poetry, dramatist (over twenty plays, three jazz operas), essayist (producer of seven volumes of nonfiction), fiction writer (two novels and several volumes of collected short stories), actor, movie director, and political activist, is a unique force in American literature[1]. He is considered by many to be one of the most influential and preeminent African-American literary figures of our time; for instance, Paul Vangelisti asserts “along with Ezra Pound, may be one of the most significant and least understood American poets

 

 

 

of our century” (Vangelisti xi). In 2002, scholar Molefi Kete Asante registered Imamu Amiri Baraka on his list of 100 Greatest African Americans.

 

His practice as a cultural activist redefined the role of the modern American poet and playwright. He was best known for his powerful contribution, as writer and theorist, to the “Black Arts Movement” of the 1960s—Baraka is known as the founder of this movement. To mix the open forms of Black Mountain School poetry, the 1950s Beats and with the rhetorical and musical traditions of Black culture; he explosively expanded an urgent and aggressive African-American poetry and poetics. Literary historian and critic Arnold Rampersad recognizes Baraka as the main modernizing influence on Black poetry and names him, along with Langston Hughes (1902 – 1967) and others, as one of the eight writers “who have remarkably affected the course of African-American literary culture” (Harris xviii). Langston Hughes’s example and influence on Baraka was extensive and profound, and these two poets are plainly in sympathy in terms of formal experimentation, commitment to audience, and historical consciousness, even to the extent that Hughes’s “Broadcast to the West Indies” (1943) seems to make possible Baraka’s “SOS” (1967), and Baraka’s “When We’ll Worship Jesus” (1975) becomes a later 20th-century treatment of Hughes’s “Goodbye Christ” (1932). Other impacts on Imamu Amiri Baraka’s literary works include Black music especially blues and jazz music and Black American musicians, and the theory and practice of politicized Black American authors, as well as Frederick Douglass (1818 – 1895), W. E. B. DuBois (1868 – 1963), Aimé Césaire (1913 – 2008), and Malcolm X (1925 – 1965) (Kimmelman 30). As a creative and powerful poet since the announcement of his first poems collection, Preface to a Twenty Volume Suicide Note (1961), Amiri Baraka is also considered as a celebrated playwright, essayist, music critic, fiction writer, political activist, movie director, and editor.

 

Imamu Amiri Baraka was born Everett LeRoy Jones to a lower-middle-class household in Newark, New Jersey in 1934. Baraka’s initial work was published under the name LeRoi Jones. In 1967 Baraka selected the name Ameer Barakat (Blessed Prince), later “Bantuizing or Swahilizing” it to Amiri Baraka (Autobiography 267). He attended Rutgers and Howard Universities before joining the United States Air Force in 1954. His major fields of study were philosophy and religion. He continued his studies of comparative literature at Columbia University. He has taught at several schools, including the State University of New York at Stony Brook. Some of Amiri Baraka’s numerous awards and honors include an Obie Award for his play Dutchman (1964), the American Book Award’s Lifetime Achievement Award (1989), the Langston Hughes Award (1989), and PEN/Beyond Margins Award in 2008 for Tales of the Out and the Gone (2006). In 2001 he was inducted into the American Academy of Arts and Letters. In 2002, Baraka was appointed to a controversial two-year term as poet laureate of New Jersey. He lived the rest of his life with his second wife, the poet Amina Baraka. Amiri Baraka died in Newark (his birthplace), New Jersey, in January 9, 2014 at

دانلود مقاله و پایان نامه

 the age of 79. His funeral was held at Newark Symphony Hall on January 18, 2014.

 

Relatively as a result of his capacity for the maximum statement and sense of dramatic timing, Baraka’s work is often seen as belonging to distinctly defined periods, what William J. Harris names as “Beat” (1957 – 1962), “Transitional” (1963 – 1964), “Black Nationalist” (1965 – 1974), and “Third-World Marxist” (1974 – 2014). During the Beat period, Amiri Baraka lived in Manhattan’s Greenwich Village and Lower East Side, setting up a name as a poet and critic, co-editing the avant-garde journals Yugen and Floating Bear with Hettie Cohen and Diane Di Prima, respectively, and associating with avant-garde musicians, visual artists, and poets, including Allen Ginsberg (1926 – 1997), Robert Creeley (1926 – 2005), and Frank O’Hara (1926 – 1966) in the 1950s. In his Autobiography, The Autobiography of LeRoi Jones/Amiri Baraka (1997), Baraka described himself at this time as being ‘“open’ to all schools within the circle of white poets of all faiths and flags. But what had happened to the blacks? What had happened to me? How is it that only the one colored guy?” (Kimmelman 157).

 

As a Black poet, playwright, and novelist in America then being transformed by the Civil Rights Movement, Baraka felt a growing dissatisfaction with the role of Black writer as disaffected outsider. A visit to Cuba in 1960 initiated a conscious process of politicization, which eventually resulted in a strong rejection of white aesthetics and society in favor of the separatist Black Arts movement (the incidents were among the first ones that persuaded him to establish a kind of Black “dissident and independent subculture” within the United States and a “universal dissidence” within the whole world), which Larry Neal has defined as “the aesthetic and spiritual sister of the Black Power concept” (quoted in Kimmelman 30), although Baraka has identified Black music as being as fundamental to Black Arts as Black revolution.

 

Imamu Amiri Baraka’s Black Nationalist period was dramatically announced by his refusing of white Bohemian life-styles and his first wife (Hettie Cohen), after the assassination of Malcolm X in February 1965, his following move uptown to Harlem, where he founded the influential Black Arts Repertory Theatre/School, and getting married for the second time with a Black woman Sylvia Robinson (named Amina Baraka after their marriage). Later that year he moved back to Newark where he established the publishing company “Jihad Productions” and the arts space Spirit House, in addition to participating in Black revolutionary politics and politicization. One of his best-known poems of this period, “Black Art” (1966), announces his uncompromising poetics: “We want ‘poems that kill.’ / Assassin poems, Poems that shoot / guns.” For Baraka, the poem becomes a deadly weapon, and poetry—in rejection of W. H. Auden’s well-known dictum to the contrary from “In Memory of W. B. Yeats”—can and will make something happen. Baraka aimed to replace the silent reader of modernist poetry with a charged, thrilled, and articulate audience. His poem “SOS” (1967), both distress call and call to arms, issues an opening salvo to which Black people are asked to respond: “Black people, come in, wherever you are, urgent, calling / you, calling all black people” (Kimmelman 31).

 

In 1974 Baraka rejected cultural nationalism in favor of Marxism-Leninism as a way forward for Black revolution: “The last writing of this stopped somewhere in 1974, when we had become Communists finally, Amina and I. From there, there has been a whole whirl and world of changes and contradictions, unions and struggles until we gets into 1996” (Autobiography xi). In contrast to Black Nationalism, which he saw as racist, Marxism-Leninism offered solidarity not only among oppressed Blacks in the United States, Africa, and the West Indies, but also among oppressed classes everywhere. About the importance of racism in his life, Baraka stated:

 

 

 

 

 

Although his “hate whitey” phase was more or less spent, Baraka’s passionate polemic still boiled in his first Marxist volume, Hard Facts (1975). “When We’ll Worship Jesus” exploits Black religious rhetoric while simultaneously ripping it apart, saying that we’ll worship Jesus, “When Jesus blow up / the white house” and “when he get a boat load of ak-47s / and some dynamite.” Baraka, who has resoundingly replaced the hesitant “I” of his early poetry with the collective “we,” declared “we can change the world / we aint gonna worship jesus cause jesus don’t exist” (“When We’ll Worship Jesus”). The intensely musical “In the Tradition” (1982), dedicated to avant-garde jazz musician Arthur Blythe, shows Baraka at the top of his form, hooking together references to the great artistic and political traditions of Black leadership in a loose and exuberant rap: “our fingerprints are everywhere / on you America, our fingerprints are everywhere” (“In the Tradition”).

 

One of the paradoxes of Amiri Baraka’s poetry, fiction, and drama is the continued power of his literary works, old and new, to stir strong reactions despite their obvious grounding in specific historical contexts. His poems do not grow stale, perhaps because of their outrageous energy and humor. Baraka continued to be a poet of his time, as indicated by the Internet circulation of his poem, “Somebody Blew up America,” written shortly after the September 11, 2001, terrorist attacks. The poem is a blasting indictment of white greed throughout history and became controversial because of its anti-Semitic questions: “Who knew the World Trade Center was gonna get bombed / Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers / To stay home that day,” and Baraka’s subsequent statement that the Bush administration had advance knowledge of the attacks. Baraka’s refusal to resign as poet laureate led the New Jersey State Senate Government Committee to vote for a bill eliminating the position.

 

Imamu Amiri Baraka’s political and literary writings have created disputes over the years, especially his support of rape and severity towards (in various times during his long career) white people, gay people, and Jews. Analysts of Amiri Baraka’s writing have repeatedly explained such utilization as ranging from being vernacular utterances of Black oppression to complete instances of anti-Semitism, sexism, racism, homophobia, and that they regard in his works. Throughout his more than five decades of literary career, Amir Baraka has been discriminated against due to the racist and political attitudes.

 

 

 

1.2 Statement of the Problem

 

The present dissertation seeks to closely scrutinize Amiri Baraka’s identity formation (during more than five decades of literary career) and read his selected literary works (including his poetry, drama and fiction) in terms of Political Criticism and Cultural Materialism concepts of power, resistance, ideology, dissidence and subversion with especial reference on political criticism and historical issues. Imamu Amiri Baraka’s major literary works, including drama, poetry, and fiction, that will be studied in this dissertation are: Dutchman (1964), one act play, The Slave (1964), a two act play, Experimental Death Unit #1 (1965), A Black Mass (1966), Great Goodness of Life (1967), The System of Dante’s Hell (1965), a novel that Baraka wrote in his youth, Transbluesency, selected poems from 1961 to 1995, Somebody Blew up America and Other Poems (2004), a short collection of Baraka’s late poems, and Tales of the Out and the Gone (2006), a short story collection. By focusing on these literary works, the researcher aims to analyze Baraka’s identity formation through the passage of time.

 

[1] The whole information about Amiri Baraka’s biography in the general background section of this dissertation is taken from Baraka’s official website, his Autobiography (1997), and Burt Kimmelman’s book Companion to 20th-Century American Poetry (2005).

پایان نامه رشته زبان انگلیسی : تاثیر آموزش درسکار محور بر پیشرفت توانایی گفتاری، خودگردانی و خلاقیت زبان آموزان ایرا نی سطح میانه

هدف این تحقیق بررسی تاثیر آموزش درسکار محور بر پیشرفت توانایی گفتاری، خود گردانی، و خلاقیت زبان آموزان ایرانی سطح میانه می باشد. گروهی متشکل از 52 زبان آموز ایرانی در سطح میانه بر اساس نمونه گیری خوشه ای انتخاب و به دو گروه تجربی ( برگ موضوع رمانمند و خلاصه سازی زبانی) تقسیم شدند. به منظور بررسی فرضیه ی اصلی تحقیق انووای دو طرفه (a two- way ANOVA) برای مقایسه میانگین دو گروه در پس آزمون توانایی گفتاری، خلاقیت و خودگردانی زبان آموزان اجرا شد. بر اساس نتایج بدست آمده در این تحقیق می توان نتیجه گرفت تفاوت معنا داری بین میانگین گروه خلاصه سازی زبانی و برگ مضوع زمانمند در سه آزمون وجود دارد. بعلاوه میانگین بدست آمده در پس آزمون توانایی گفتاری، خلاقیت و خودگردانی مشخص کرد که گروه برگ موضوع زمانمند در مقایسه با گروه خلاصه سازی زبانی در این سه آزمون بهتر عمل کردند. همچنین می توان نتیجه گرفت که تفاوت معناداری بین زبان آموزان ایرانی در پس آزمون توانایی گفتاری، خلاقیت و خودگردانی صرف نظر از گروه تشکیل دهنده وجود دارد. در مجموع می توان بیان کرد که آموزش

دانلود مقاله و پایان نامه

 درسکار محور می تواند بر توانایی گفتاری، خود گردانی و خلاقیت زبان آموزان ایرانی تاثیر بگذارد. بنابراین موفقیت علمی زبان آموزان و ویژگی های شناختی آنها عملکرد نوعی آموزش می باشد، هر چند که میزان عملکرد ممکن است نسبت به نوع متغییر وابسته متغییر باشد.

 

 

 

 

کلید واژها: درسکار خلاقیت- خودگردانی- برگ موضوع زمانمند- خلاصه سازی زبانی

پایان نامه رشته زبان انگلیسی : عوامل ضدانگیزشی موثر در کسب مهارت صحبت کردن زبان انگلیسی دانش آموزان دبیرستانی ازدیدگاه معلمان و زبان آموزان

متن کامل پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته :زبان انگلیسی

 

گرایش :آموزش زبان انگلیسی

 

عنوان : پایان نامه رشته زبان انگلیسی : عوامل ضدانگیزشی موثر در کسب مهارت صحبت کردن زبان انگلیسی دانش آموزان دبیرستانی بندرعباس ازدیدگاه معلمان و زبان آموزان

 

 

 

دانشگاه آزاد اسلامی

 

واحد علوم و تحقیقات هرمزگان

 

پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان انگلیسی

 





(M.A)

 

 

 

 

 

گرایش : آموزش زبان انگلیسی

 

 

 

موضوع:

 

 

 

عوامل ضدانگیزشی موثر در کسب مهارت صحبت کردن زبان انگلیسی دانش آموزان دبیرستانی بندرعباس ازدیدگاه معلمان و زبان آموزان

 

استاد راهنما:

 

دانشیار دکترعلی رحیمی

 

استاد مشاور:

 

دکتر مهرداد زرافشان

 

 

 

سال تحصیلی:1393-1392

 

 

 

(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)

 

تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :

 

(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)

 

Table of Contents                                                                                     Page

 

Chapter One: Introduction

 

 

 

 

Chapter two: Literature review

 

 

 

Chapter 3: Method

 

 

 

Chapter 4: Results and discussion

 

Chapter 5: Conclusion and implication of the study

 

Appendices

 

 

 

List of tables

 

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Graphs

 

Figure  2. 1. Gardner’s integrative model (1997, cited in Dornyei, 2001, p. 50)………………….13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Acronyms

 

AMTB: Attitude Motivation Test battery

 

EFL: English as a Foreign Language

 

ELT: English Language Teaching

 

ESL: English as a Second Language

 

L1: First Language

 

L2: Second Language

 

TESOL: Teaching English to Speakers of other Language.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Abstract

 

Motivation is an issue which has been the focus of attention in the field of second language (L2) learning and teaching for a rather long time (e.g., Gardner, 1985; Muhonen, 2004; Scarcella & Oxford, 1992). However, its opposite side, i.e. demotivation, has drawn researchers’ serious attention only recently (e.g., Dornyei & Ushioda, 2011,  Falout,  Elwood, & Hood, 2009, Falout & Maruyama, 2004, Kikuchi, 2009, Sakai & Kikuchi, 2009). What is more unfortunate is that in the context of Iran, this concept has not been explored in more than a few studies (e.g., HeidariSoureshjani & Riahipour (2012). In order to address this gap, the present study was carried out to investigate and compare Iranian EFL teachers’ and learners’ perceptions about demotivating factors with regard to practicing speaking skill in high school. To achieve this goal, 12 Iranian male and female EFL learners and Iranian male and female 12 EFL teachers (male and female) were interviewed.  As a result of thematic analysis of the interviews, four themes emerged from students’ and five themes emerged from teachers’ data. The themes common between the two groups were teachers’ inadequate language knowledge and teaching style, unsuitable learning materials, lack of technological equipment, and non-communicative methods. The additional theme which emerged from teachers’ interviews was learner characteristics. These findings along with the researcher’s review of the related literature were used to develop a questionnaire to explore Iranian L2 students’ and teachers’ perceptions of demotivating factors with regard to speaking practice in high school in a wider scope. The questionnaire was administered to 150 Iranian male and 150 female EFL learners and 40 male and 40 female teachers. To validate the questionnaire, the researcher conducted principal components analysis with varimax rotation. The personal and external factors which emerged were negative attitude toward learning L2, teacher’s inadequate competence and performance, lack of technological facilities in classroom, lack of adequate teaching materials, unfavorable classroom climate, and insufficient opportunities for speaking practice. The Mann-Whitney test was run to probe any similarities and differences between students’ and teachers’ perceptions of the six factors which lead to Iranian high school students’ demotivation for L2 speaking practice and progress.  Both groups have similar perceptions about how much impact of teachers’ inadequate competence and performance and competence on learners’ motivation to practice speaking. Compared to teachers, students put significantly higher emphasis on the effects of their negative attitude to language learning and speaking on their demotivation regarding speaking practice and the other factors emphasized by teachers significantly more than by students regarding its contribution to students’ demotivation regarding speaking practice. The pedagogical implications and applications of these findings as well as some suggestions for further research are discussed.

 

 

 

Key words: Demotivation, motivation, speaking skill, EFL high school learners’ perceptions, EFL high school teachers’ perceptions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                     

 

 

 

CHAPTER 1:

 

INTRODUCTION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پایان نامه

 

 

 

 

 

 

 

 

 
   

 

 

 

 

  • Overview

There are diverse factors that play an important role in the process of language learning and language teaching. Motivation is a major one and is usually defined as

 

an internal state that arouses, directs, and maintains behavior. We all know how it feels to be motivated, and to move energetically toward a goal. We also know that it is something like to working hard, even if we are not fascinated by the task (Woolfolk, Winne, & Perry, 2003, p. 354).

 

Thus, the study of motivation is concerned with what makes someone interested in learning a second language and what keeps them motivated. However, motivation to learn L2 is a complex construct, considering that language is always socially and culturally bound and hence quite different from other school subjects (Students who have higher motivation are more successful and efficient in their learning (Ely, 1986).Many researchers (e.g., Crookes& Schmidt, 1991; Dornyei, 2001a; Oxford, 1996) have investigated how students can be motivated. Among these researchers, Dornyei, in particular, has done extensive research on practical aspects of motivation such as the question of how teachers can help to improve learner motivation in classroom (Dornyei, 2001b).

 

In addition to factors which increase students’ motivation, there are factors which more likely reduce motivation rather than reinforcing it.  Dornyei (2001a) has defined demotivation as “specific external forces that reduce or diminish the motivation basis of a behavior intention or an ongoing action” (p.143). Therefore, a demotivated learner is someone who was once motivated, but has lost his or her interest for some reasons. In the same vein, we can speak of demotives, which are negative counterparts of motives.

 

Sometimes it is said that demotivation is the same as amotivation, while some scholars like Dornyei, Dci, and Ryan(1985) believe that amotivation is” the relative absence of motivation that is not caused by a lack of initial interest but rather by individual feelings of incompetence and helplessness when faced with the activity”. Accordingly,” amotivation” events are those that occur within the person that signify his or her inability to master some situation or events”(Dornyei, Dci & Ryan, 1985, p.110).

 

One of the skills that learners might feel unable to develop is speaking, especially in contexts like Iran where speaking practice does not happen much. With regard to the importance of speaking, there are three major reasons for encouraging learners to speak in classrooms. First, speaking activities prepare practice opportunities-chances to practice real life speaking in the classroom. Secondly, speaking tasks in which students tend to use any or all of the language they know provide feedback for both teacher and students. And finally, the more students have opportunities to activate the diverse elements of language they have kept in their brains, the more automatic their use of these elements become. As a result, students gradually become independent language users. This means that they will afford to use words and phrases fluently without very much conscious thought (Harmer, 2008). However, some factors may negatively affect the speaking practice and they may decrease the learners’ motivation to speak in the classroom.

 

 

 

First and foremost, this study seeks to investigate Iranian teachers’ and learners’ ideas about demotivating factors with regard to practicing speaking skill. More precisely,  this study is mainly set out to obtain the perspectives of two groups who are involved in the teaching and learning process, namely language teachers and learners, on factors which may negatively influence the speaking performance of language learners. Also, the study serves as an attempt to see the similarities and differences between the students’ and teachers’ perspectives on the subject of the study.

 

 

 

1.2. Statement of the Problem

 

English language teaching involves the development of four macro skills which are listening, speaking, reading, and writing. Speaking is often considered as a neglected skill in foreign language education and accepted as the most complex and difficult skill to acquire (Ur, 1996).  Furthermore, Speaking is complex and difficult to learn thoroughly because it includes linguistic and non-linguistic elements such as vocabulary, intonation, articulation, formal and informal language expression, gestures, and so forth. Iran is a country where English is taught as a foreign language, and English learners have little chance to practice English speaking outside the classroom except from online environments and English is taught to learners only in the formal context of classes.

 

 

 

Most teachers tend to use the grammar translation method in their classes in the official system of education in Iran, which clearly ignores the oral skills of speaking and listening in the golden age of communicative approach in language education. Also they tend to use the mother tongue in order to explain repetition and question answer drills. Consequently, students feel few opportunities exist inside or outside the classroom for genuine spoken communication. Moreover, although the learner spend seven years of studying English (three years in junior of high school, three years in high school and 1 year in pre-university level), the majority of learners who graduate from this system are incapable of utilizing the taught material for speaking in real- life situations.

 

 

 

A consequence of this is students’ losing motivation for improving their oral skills .This is a major concern in ELT because motivation plays an important role in learning process and the related literature shows that those students who have higher motivation are more successful and efficient in their learning (e. g., Ely, 1986). It is obvious that motivation and demotivation as well as speaking are very important matters in the process of language learning. In this way, language teachers can become aware of factors which may encourage language learners to speak and also factors which may impede their speaking progress.

 

Considering the picture presented above of the current conditions in language education system in Iranian schools, it is necessary to conduct a study which helps to progress the speaking skill. Furthermore, many theories have been proposed that explain why students want to learn or what motivates them. Nevertheless, few studies focus on why students are not motivated to learn a second language.

 

Despite the importance of demotivating factors and severity of the problem of speaking instruction, few insightful profound studies have been carried out on this issue in the context of Iran. Hence, this study makes a deliberate effort to partly fill the existing gap.

پایان نامه رشته زبان آلمانی : بررسی روانشناختی رمان:«زندگی یک کاروانسرا» از «امینه سوگی اُزدامار»

در این پایان‌نامه به بررسی ادبیات مهاجرت و بخصوص آثار نوشته شده به زبان آلمانی توسط نویسندگان مهاجر ترک‌ تبار پرداخته شده است.

 

پس از پایان جنگ جهانی دوم تعداد زیادی افراد به علل مختلف اجتماعی، سیاسی و اقتصادی از ترکیه به آلمان مهاجرت کردند و بعضی از آنان در آنجا شروع به نوشتن کردند. آثار این نسل اول مهاجران عمدتاً شامل مسائل و مشکلات کارگران مهاجر و موقعیتشان به عنوان خارجی در آلمان بود، با گذشت زمان موضوعات ادبیات مهاجرت گسترش پیدا کرده و نویسندگان این بار شروع به نوشتن درباره فرهنگ و سنت کشور خود کردند. در این ادبیات با شیوه بیان غیرمتداول، دو فرهنگی بودن این نویسندگان که دو زبانه بودند کاملاً مشهود بود.

 

در این راستا نسل سوم نویسندگان به مسائل و موضوعات متفاوت دیگری روی آورد. امینه سوگی اوزدامار، نویسنده آلمانی ترکیه‌ای‌الاصل راهی بین آن دو طیف یافته است. او متولد 1946 شهر مالاتیا (ترکیه) بازیگر، کارگردان تئاتر، نمایشنامه‌نویس و داستان‌نویس می‌باشد. داستان‌های این نویسنده و نمایشنامه‌نویس تحت تاثیر برتولت برشت حول و حوش مسائل خارجی  بخصوص ترک‌ها در خارج و در آلمان می‌گردد اما به شیوه‌ای متفاوت.

 

Abstract

 

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der deutschschriebenen Literatur von Türken. Nach dem zweiten Weltkrieg haben viele türken auf die verschiedene Gründe nach Deutschland emigriert und einige von Ihnen begann dort auf Deutsch zu schreiben.

 

Die erste Generation (sogenannte Gastarbeiter) bringen in ihren Werken mehr die Thematik der Migration, ihrer eigenen Situation und ihrer Empfindung als Ausländer in Deutschland. Im laufe der Zeit wurde sich die Themenbereiche in dieser Literatur entwickelt. Die Autoren verarbeiten sich ihre eigenen traditionellen Kultur.Aus diesem Thema ergeben sich neue Punkte wie z.B Hybridität im Bereich der Sprache ,Kultur und die Wahrnehmung von Kulturellen Differenz.

 

Das Ziel dieser Arbeit ist die Auseinandersetzung des Romans “Das Leben ist eine Karawanserei…….” von einer deutsch-türkischen Schrifstellerin mit einem Migrationshintergrund d.h. Emine Sevgi Özdamar.

 

Diese Arbeit behandelt die Gründe des türkischen Migration und die Entstehung der Migrationsliteratur,  dass die neuerdings interkulturelle Literatur genannt.

 

Inhaltverzeichnis

 

Einleitung- 1

 

  1. Die deutsch-türkische Literatur- 7

1.1 Historischer Hintergrund- 7

 

1.2 Atatürk und türkische Gesellschaft 7

 

1.2.1 Anfang der Reformen- 8

 

1.2.2 Kemalismus- 8

 

1.2.2.1 Nationalismus- 9

 

1.2.2.2 Populismus- 9

 

1.2.2.3 Laizismus- 9

 

1.2.3 Politische Reformen- 9

 

1.3 Migration- 10

 

1.3.1 Durchbruch der Migration- 10

 

1.3.2 Gründe für Migration nach Deutschland- 12

 

1.3.3 Ursprung der Migrationsliteratur- 14

 

  1. Definitionsproblematik- 14

2.1 Entstehung der deutsch-türkischen Literatur- 16

 

2.1.1 Behandlungsthemen der neuen deutsch-türkischen Literatur- 19

 

2.1.2 Kulturelle Differenz und Hybridität 20

 

2.1.2.1 Der Begriff Hybridität 21

 

2.1.2.2 Hybride deutsch-türkische Literatur- 22

 

2.1.2.3 Hybride Sprache- 22

 

2.1.3 Interkulturalität und ihr Bezug zur deutsch-türkische Literatur- 23

 

2.1.4 Kulturelle Identität 24

 

2.1.5 ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌Türkische Autoren und ihre Zusammenhang mit Interkulturalität 25

 

2.1.5.1 Sprachen und Denken Verschiedenheit 25

 

3.Zu der Autorin Emine Sevgi Özdamar- 29

 

3.1 Biographie- 29

 

3.2 Ozdamars Schaffens- 32

 

3.2.1 Das Buch “Das Leben ist eine Karawanserei”- 33

 

3.2.1.1 Inhalt des Romans- 34

 

3.2.2 Erzählform und Stil der Autorin in Roman- 36

 

  1. Analyse der Hauptfiguren und Raumdarstellung- 41

4.1 Ich-Erzählrein aus der psychoanalystische Sichtweis- 41

 

4.2 Vorstellung der sozialen Umgebung und Familie- 44

 

4.2.1 Geschwisterbeziehung- 44

 

4.2.2 Der Bruder- 45

 

4.2.3 Kind-Großeltern Beziehung- 46

 

4.2.3.1 Großmutter und ihre Rolle bei der Entwicklung der Persönlichkeit 46

 

4.2.3.2 Das Großvater- 48

 

4.2.4 Eltern-kind Beziehung- 48

 

4.2.4.1 Der Vater- 48

 

4.2.4.2 Die Mutter- 49

 

4.3 Der Raumbeschreibung in der  Karawanserei 51

 

    1. Schlussfolgerug- 55

 

    1. Textübersetzung- 59

 

    1. Literaturverzeichnis: 97

 

  1. Anhang- 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einleitung

 

Jedes Kunstwerk ist historisch und gesellschaflich bedingt. Der Grund dafür ist, daß es in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten unwiederholbaren Umständen entstehen. In dieser Hinsicht können literarische Werke nicht abhangig von den jeweiligen Sozialen Gegebenheiten und Bedingungen gedacht werden. Die Träume des Kunstlers und seine Normen sind von gesellschaftlichen Bedingungen vorbestimmt, die den Stil, die Form, die Sprache des Kunstlers beeinflussen, so daß er seine Werke aus dieser Quelle schöpft.

 

Seit Jahrhunderten wanderten Menschen aus politischen, wirtschaflichen oder auch aus gesellschaftlichen Grunden aus. Literarisch begabte Menschen haben ihre Gefühle, ihr neues Leben in dem anderen Land schriftstellerisch in Muttersprache oder in  Fremdsprache zu worte gebracht. Heute blickt fast jeder fünfte Einwohner Deutschland auf eine ausländliche Herkunft zurück. Im Jahr 2008 hatten 19 Prozent der hier lebenden Menschen einen sogenannten Migrations Hintergrund, allein in Deutschland 3 Millionen[1] Türken.

 

Da die Literatur zur Darstellung von gesellschaftlichen Aspekten fähig ist, ist Interkulturalität zu einem wichtigen Forchungsfeld in der literatur-wissenschaft geworden, die sich mit beschriebenen Interaktion zwischen verschiedenen Ethnischen kollektiv beschäftigt.

 

Es steht fest, daß Kultur als ein Phänomen nicht zwangsläufig an Nationen oder Ethnien gebunden ist. Im Prinzip hat jede gesellschafliche Gruppe ihre eigene Kultur. Es ist also ein bemerkenswerter Gegenstand die Darstellung der fremden Kultur in Migrationsliteratur zu analysieren. Mein Interesse fur ein Befassen mit dieser Literatur steigert sich seitdem eine deutsch-turkische Autorin, d.h.Emine Sevgi Ozdamar, als Gastbesucherin an der Internationalen Buchmesse teilgenommen hat.Sie hat vor 3 jahren als Gast an unserer universitat einen Vortrag uber ihrem Werk „Der Hof im Spiegel gehalten.Deshalb habe ich mich entschieden, mit dem Werk einer Schriftstellerin aus Orientalischen Herkunft, denen Buch schon nicht ins Persisch übersetzt ist, zu beschaftigen.

 

Für die vorliegende Arbeit besitzt also die deutschgeschriebene Literatur von Türken eine wichtige Rolle.

 

Emine Sevgi Özdamar ist eine der bekanntesten deutsch-türkischen schrifstellerinen, die nach Deutschland emigrierte und dort anfing, auf deutsch Sprache zu schreiben .

 

Als Erstes, wenn man über das Thema deutsch-türkische Literatur spricht, muß man zunächst klären, welche Bereiche es umfasst. Daß die Migration-literatur aus autobiographischen Eigenarten entsteht, muß man bestätigen, bisher aber wurde wenig auf die Darstellung der Wahrnehmung von Eigen-Fremdwelten in dieser Literatur, so wie deren Darstellung von psychosozialen Aspekte der Migration eingegangen. Ziel dieser Arbeit ist durch Analyse des Buches von Sevgi Özdamar d.h. „Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Turen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus“ ,die Wahrnehmung von dem Kulturellen Unterschied zu erklären und untersucht zu werden, dennoch ist eine Kenntnis von der Sprachform der Autorin sehr wichtig.

 

Diese Arbeit besteht aus Funf Teilen:

 

An der ersten Stelle werde ich nach der Einleitung Bezug auf die Geschichte der Türkei und den Migrationsdurchbruch mit den wichtigsten Gründe dafür, nehmen. Dabei spielt Ataturk hinter der Geschichte von

پایان نامه

 Türkei zur Migrationsbewegung eine wichtige Rolle. Ataturk hat die individuellen Gedanken, Gefühle und Handlungsweise der Gesellschaft mit Erfolg verändert. Die Führerschaft von ihm bewirkt einen gesellschaftlichen und politischen Wandel .

 

Im laufe seiner Amtszeit führte Ataturk eine tiefgreifende Reform im politischen und gesellschaftlichen System. Dadurch hat die Türkei in einen modernen und am westen orientierten Staat verwandelt.

 

Dieser Prozess und die von Mustafa Kemal Ataturk eingeleitete Reform und denen Prinzipien sind zu erwähnen, weil sie  für Interpretation der deutsch-türkische Literatur wichtig ist.

 

Deutsch-türkische Schriftsteller verwenden häufig diesen gesellschaftlichen Gegenstand in ihrem Werken.

 

Im Anschluß daran werden die Problematiken, die durch oben erwähnte Reformen in die türkische Gesellschaft gebildet wurde, zum Ausdruck gebraucht.

 

Im weiten Verlauf dieses Teils werde ich auf den Beginn der Migration beziehen, gleichzeitig ist aber wichtig, darüber aufzuklären, durch welche Ursachen dieser Einwanderungsprozess ausgelöst wurde. In diesem Verbindung ist meine Aufmerksamkeit über die Punkte der Migrations-weise, -literatur auf Deutschland gerichtet.

 

Im zweiten Teil gebe ich einen Uberblick über die Probleme, die unter Hinweis auf die Benennung der fremdkulturellen Literatur zu sein.

 

Daraufhin werden verschiedene Meinung dazu vorgestellt, bis schließlich der Begriff “Migrationsliteratur” bestimmt wird.

 

Seit den frühen 60er Jahren haben sich Ausländer in Deutschland literarisch zu Wort gemeldet. Im Laufe der Zeit erwies sich die von ihnen geschaffene Literatur, die sogennante Migrationsliteratur, als eine eigenständige Literaturform in der deutschen Literaturlandschaft. Auch der Begriff “Interkulturalität” ist in diesem Bezug zu solcher Literatur geworden, da kulturelle Literaturen, sind der Bestandteil der National-literaturen und sie behandeln häufig Identitätsfragen kultureller Minderhieten  innerhalb einer Mehrheitsgesellschaft.

 

Weitere Punkte stellen sich in diesem Teil zum verwendeten Begriff “deutsch-türkische Literatur”, auch ein konkreter Hinweis auf die deutsch-türkischen Schriftsteller wie Sevgi Özdamer und neuen Thematiken dieser Literatur genommen wird.

 

Die Erfahrung der kulturellen Differenz wird von Spezifischen Faktoren beeinflußt, auf die im Verlauf dieser Arbeit eingegangen wird. Zu diesem Punkt konnte man schon bemerken, daß sich deutsch-türkische Schriftsteller noch mit dem Eigenen und nicht nur mit der fremden Kultur in der neuen Heimat zu tun haben.

 

Sie verarbeiten sich ihre eigene traditionelle Kultur. Aus diesem Thema ergeben sich neue Punkte wie z.B Hybridität im Bereich der Sprache Kultur, aber auch Identität. Die Identität ist das, was eine unverwechselbar macht, die kombination von sozialen, kulturellen, religiösen und weiteren Bedingugn und Zugehörigkeiten.

 

Daraufhin wird in diesem Teil erstens der Begriff Hybridität vorgestellt und das wird sich zeigen, in wie weit lässt sich das Hybride oder auch das Interkulturelle mit dem literarischen verbinden. Im Bereich von Individueller Mehrsprachigkeit können hybride Sprachformen entstehen, wenn etwa Sprecher mit Migrationshintergrund Elemente sowohl ihre Herkunftssprache als auch die Sprache der Aufnahmegesellschaft in einer gemischten Sprachweise verwenden.

 

Die hybride Sprachen zeigen sich in deutsch-türkischer Literatur, bei Werken von deutsch-türkischen Schriftsteller wie Emine Sevgi Özdamar.

 

Der Zusammenhang zwischen der Gesellschaft, ihrer Kommunikation und dem Begriff der Interkulturalität wird in diesem Teil näher erläutert. Im Anschluß daran wird auf seine Bedeutung für neue gesellschaftliche Denkweisen eigegangen.

 

Es wird gezeigt, auf welche Weise sich die literarische Produktion der deutsch-türkischen Autorin als eine interkulturelle Schreibweise auffassen lässt und wie sie kulturelle Differenzerfahrungen literarisch verarbeitet. Weiterhin werden einige deutsch-türkische Schriftsteller vorgestellt.

 

Im dritten Teil dieser Arbeit wird die Autorin Sevgi Özdamar vorgestellt und ihr Leben ,ihre literarische Schaffung werden ausfürlich behandelt.

 

Des weiteren erzähle ich  also auf den Roman “Das Leben ist eine karwanserei ….” von dieser Autorin und beschreibe ich den Inhalt dieses Werkes.

 

Im Anschluss daran widmet sich die vorliegende Arbeit einer Beschreibung von der Erzählweise und dem Stil des Romans, die typisch für die Werke von Özdamar ist. An dem Roman liefert Özdamar die Darstellung der eigenen Tradition mit metaphorischer und symbolicher Sprache und dadurch geht auf die türkischen Kultur ein. Sie übersetzt wortlich türkische idiomatische Ausdrücke ins Deutsche, im Roman werden oftmals die Dinge wiederholt. Im Kapital Vier wird sich in der Folge mit der Figuren analyse beschäftigt.

 

In dem Roman “das Leben ist eine Karawanserei…………” mit einem psychologischen Inhalt weisen alle Umstände auf die Entwicklung eines Kindes und seine Erlebnisse  und zwar auf seine geprägte Handlung von den jeweiligen kleinen Ereignissen, an diesem Punkt gibt es auch einen Hinweis auf die Hauptfigur und seine Beziehung mit seiner Familie.

 

Dahinter  wird sich auch näher mit dem begriff karawanserei befasst, in wie weit dieser Begriff in der Darstellung der Raumbildung im Roman entspricht.

 

Nach diesen vier Teilen ist am Ende die Schlußfolderung, in der eine Äußerung über die vorliegenede Arbeit dargelegt wird. Zusatzlich  widme ich mich  abschlissend der Ubersetzung eines Teils aus diesem Roman.

 

 

 

1.  Die deutsch-türkische Literatur

 

1.1 Historischer Hintergrund

 

Es besteht kein Zweifel, dass Mustafa Kemal Atatürk im Mittelpunkt des geschichtlichen Hintergrund von Türkei liegt.

 

Dass wer Mustafa Kemal Atatürk war, was er für die Türkei gemacht hat und so in der Erinnerung vieler behalten wird, lässt sich im Folgenden erklären.

 

Deshalb halte ich es für wichtig, erstens mit dem Bezug auf die Geschichte der Türkei und Migrationsentstehung mit den häufigsten Argumente anfangen. Dieser geschichtliche Hintergrund von Türkei ist wichtig, um künftig ein Bild des Landes, aus dem die Migranten in die deutschsprach-igen Länder kamen, zu zeigen. In dieser Hinsicht spielt Atatürk, seine Reformen und daraufhin zunehmende Modernisierungsprozess eine bedeutende Rolle.

 

Die Deutsch-türkische Schriftsteller gebrauchen in ihren literarischen Schaffen oft den geschichtlichen Hintergrund Atatürk und das Motiv der  Modernisierung. Atatürk hat daher fur die Interpretation der deutsch-türkischen Literatur ein großer Einfluss.

 

[1] Vgl. Intergration in Deutschland, URL: http://www.isoplan.de/aid/2008-3/zuwanderer.htm (2011.9.15)

پایان نامه رشته زبان آلمانی : بررسی ترجمه­های قرآن با نگاه یوجین نایدا

متن کامل پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته :زبان آلمانی

 

گرایش :آموزش

 

عنوان : پایان نامه رشته زبان آلمانی : بررسی ترجمه­های قرآن با نگاه یوجین نایدا

 

 

 

دانشگاه آزاد اسلامی

 

واحد تهران مرکزی

 

دانشکده زبانهای خارجی، گروه زبان آلمانی

 

 

 

پایان نامه برای دریافت درجه کارشناسی ارشد (M.A)

 

گرایش: آموزش

 

 

 

عنوان:

 

بررسی ترجمه­های قرآن با نگاه یوجین نایدا

 

 

 

استاد راهنما:

 

آقای دکتر سعید فیروزآبادی

 

 

 

استاد مشاور:

 

خانم دکتر مهری قدیمی نوران

 

شهریور 1393

 

 

 

(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)

 

تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :

 

(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)

 

Inhaltsverzeichnis

 

Vorwort…………………………………………………………………………… 1

 

    1. Einleitung…………………………………………………………………….. 2

 

    1. Koran und seine Übersetzungen………………………………………. 5

 

    1. Äquivalenzdiskussion…………………………………………………….. 20

        • Nida und seine Theorie………………………………………….. 20

       

        • Nida und Tabers Übersetzungsmethode……………………. 27

       

      • Grundvoraussetzungen für gute Koranübersetzung……. 31

 

    1. An-Nās: Eine Einführung……………………………………………….. 34

        • Urtext…………………………………………………………………. 34

       

        • Transliteration der Sure An-Nās……………………………… 34

       

        • Übersetzung der Sure An-Nās…………………………………. 35

       

        • Der Offenbarungsanlass von Sure An-Nās……………….. 35

       

        • Der Rhythmus des Korans……………………………………… 36

       

        • Kommentar und Erläuterung………………………………….. 37

       

      • Wortwurzel und Bedeutung……………………………………. 39

 

    1. Biographien der deutschsprachigen Koranübersetzer………….. 47

        • Friedrich Rückert (1788-1866)……………………………….. 47

       

        • Max Henning (1861-1927)……………………………………… 51

       

        • Rudi Paret (1901-1983)…………………………………………. 53

       

        • Adel Theodor Khoury (1930- )……………………………… 57

       

      • Muhammad Ahmad Rassoul ( –   )…………………………. 60

 

  1. Analyse ausgewählter Koranübersetzungen der Sure An-Nās. 63

      • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Friedrich Rückert 63

     

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Max Henning

…………………………………………………………………………… 67

 

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Rudi Paret 71

 

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Adel Theodor Khoury 75

 

  • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Muhammad Ahmad Rassoul……………………………………………………………….. 79

 

  1. Schlussfolgerung…………………………………………………………… 83

Literaturverzeichnis……………………………………………………………. 86

 

Anhang…………………………………………………………………………….. 91

 

  1. Einleitung

Im Laufe der Geschichte werden oft die Heiligen Schriften von verschiedenen Personen mit ganz unterschiedlichen Zielen übertragt. Die wichtigste textliche Grunlage des Islam ist der Koran, der als das dem Propheten Mohammed offenbarte Wort Gottes gilt. Nach der Entwicklung des Islam, als Nicht-Araber Islam angenommen haben und kein Wort arabisch verstanden, wurde die Notwendigkeit der Koranübersetzung eher gefühlt. Diese nicht-arabischen Muslimen wollten gern wissen, was der Koran, als Gottes Wort, sagt, was seine Botschaft und sein Inhalt ist. Deshalb hat man nach und nach die Übersetzung des Korans für wichtiger empfunden. Die erste Koranübersetzung in europäische Sprachen wurde im 11. Jahrhunderts angefertigt und im 18. Jh. sich entwickelt. Einige dieser Übersetzungen spiegelten stark die dogmatischen Vorbehalte der Kirche wieder. Seit dem Hochmittelalter waren lateinische Koranübersetzungen verbreitet, die als Grundlage für die Missionierung von Muslimen verwendet wurden; in späteren Jahrhunderten veranlaßte rein religionswissenschaftliches Interesse eine Reihe von

پایان نامه

 Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Die Koranübersetzung entstand im europäischen Raum in einem kontroversen Diskurs und hat sich für lange Zeit in diese Richtung entwickelt. Erst in den letzten Jahren gewann dieses Thema eine Bedeutung und versucht die Fragen wie: „Wie soll man die heiligen Schriften übersetzen? Welche Probleme tauchen während der Übersetzung von heiligen Schriften auf? Welche Strategien gibt es, um diese Probleme zu lösen?“ genaue Antworten zu finden.

 

Unter den Europäern haben die Deutschen an Koranübersetzen einen großen Anteil, so dass mehr als 30 Übersetzer mit verschiedenen Religionen, Staatsangehörigkeiten und Motivationen dieses himmlische Buch übertragen haben.

 

Zwiefellos sind diese Koranübersetzungen nicht fehlerfrei. Manche dieser Fehler sind aus böser Absicht gegen den Islam und manche natürlich unabsichtlich geschrieben worden. Die negativen Auswirkungen dieser Fehler richten sich direkt auf die Grundlagen des Islam und stellen ein falsches Bild von dieser Religion dar.

 

Bei der Untersuchung der starken und schwachen Punkte dieser Koranübersetzungen werden die Ergebnisse zu einer fliessenden Koranübersetzung führen.

 

Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Übersetzungen für eine Sure des heiligen Koran nach Theorie von Eugene Nida zu untersuchen.

 

Die vorliegende Arbeit besteht aus sieben Kapiteln. Das zweite Kapitel handelt sich über die Geschichte der Koranübersetzung sowie mit den deutschen Koranübersetzern.

 

Im dritten Kapitel werden nach der Theorie von Eugene Nida „die formale und dynamische Äquivalenz“, Nida und Tabers Übersetzungmethode dargestellt.

 

Das vierte Kapitel bezieht sich auf die Untersuchung einer Sure des Korans. Für diese Untersuchung habe ich die Sure „An-Nas“ unter den anderen Suren des Korans ausgewählt. Die Sure „An-Nas“ ist die letzte Sure des heiligen Korans und besteht aus sechs Versen.

 

In dieser Phase werden eine Übersetzung von Sure An-Nas, ihr Offenbarungsanlass, ein Kommentar zu jedem Vers auch Wortwurzel und Bedeutungen ausführlich untersucht.

 

Im nächsten Kapitel werden die Biographien der ausgewählten Koranübersetzer erklärt.

 

Im letzten Kapitel meiner Arbeit untersuche ich die äquivalenten Wörter, die jeder Übersetzer bei seiner Arbeit verwendete. Durch die Untersuchung der Biographien der ausgewählten Koranübersetzer kann man auch neue Punkte feststellen, die im Vergleich ihrer Übersetzungen eine wirksame Hilfe sind. Der wichtigste Zweck, den ich in meiner Arbeit verfolgte, bedeutet die Untersuchung der Nachteile und auch Vorteile dieser Koranübersetzungen.

 

In dieser Arbeit werden die wichtigsten Koranübersetzungen ins Deutsche aufgrund der zwei folgenden Prinzipien untersucht:

 

    1. Gestalt

 

  1. Gehalt

Die Schlussfolgerung bildet den Abschluss der Arbeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Koran und seine Übersetzungen

Der Koran ist der zentrale religiöse Text des Islam und eine Offenbarung von Gott. Es wird weithin als das schönste literarische Stück in arabischer Sprache angesehen. Koran ist das göttliche Buch des letzten Propheten, Mohammed (s.a.a.s.: Friede und Segen sei auf ihm).

 

Seit Beginn der Offenbarung des Korans machte es viele Muslimen, Nichtmuslimen und auch Islam-Gegner auf sich aufmerksam. Damit ist und bleibt Koranübersetzung immer ein aktuelles Thema.

 

Nach Annemarie Schimmel ist der Islam unter allen Religionen, mit denen sich das Christentum auseinanderzusetzen hatte, die am meisten angegriffene, am meisten missverstandene gewesen. Die rund ein Jahrtausend anhaltende Bedrohung des Abendlandes durch islamische Mächte_ beginnend von der Einnahme Spaniens durch die Araber zu Beginn des 8. Jahrhunderts, endend mit der Belagerung Wiens durch die Türken 1683 _ hat dazu beigetragen, den Islam und seine Bekenner als Erzfeinde des Christentums anzusehen. (Schimmel, 1991: 7)

 

Der erste Übersetzer des Korans war Salman der Perser. Er war der aufrichtige Freund der Ahl-ul-Bait des Propheten (s.a.a.s.) und ein sympathischer Gefährte in allen Lebenslagen. Ein angesehener und streng gläubiger Muslim, der den Iran auf der arabischen Halbinsel berühmt machte. Einer der ersten nicht-arabischen Muslime. Er wurde durch den Propheten (s.a.a.s.) von der Vielgötterei (Polytheismus) befreit.

 

Nach der Botschaft des Korans wurden die Thora von den Juden und die Bibel von den Christen verfälscht, so dass Gott letztmalig Sein Wort durch Seinen Propheten Muhammad (s.a.a.s.) den Menschen kündete. Deshalb haben Thora und Bibel ihre Korrektur und Vollendung im Koran gefunden. Diese Faktoren verursachen, dass einige fanatische Christen aus Angst vor der Entwicklung der Lehren des Islam unter den Menschen nach Gründen zur Verleugnung der islamischen Religion suchten.

 

Nach der Niederlage der Christen in den Kreuzzügen and Annahme der großen Fortschritte der Muslimen in verschiedenen Bereichen fanden die christlichen Kirchenführer heraus, dass sie, um den Einfluss des Islam zu vorbeugen, gezwungen sind, einen geistigen Kampf gegen Anhänger dieser Religion zu führen. Damit gab Abt von Cluny, Petrus Venerabilis, auf seiner Reise nach Spanien im Jahr 1141 in Aufrag, den Heiligen Koran ins Lateinische zu übersetzen. Venerabilis wollte dem Islam nicht mit Gewalt entgegentreten, sondern er versuchte, ihm mit der Kraft des Wortes entgegen zu treten:

 

„Dass man die Häresie Muhammeds 1 nicht mit der blinden Gewalt der Waffen bekämpfen, sondern mit der Macht des Wortes durch Vernunftgründe in christlicher Liebe widerlegen müsse.“ (Fück, 1955: 5)

 

In diesem Zusammenhang lässt sich die Koranübersetzung als ein Grundlagenwerk zur Widerlegung des Islam betrachten. Die Hauptabsicht von Petrus, die er mit der Übersetzung des Korans und auch der einigen islamischen Werke „Corpus Toletanum od. Collectio Toletana“ verfolgte, war es, den europäischen Christen exakte Informationen über den Islam zur Verfügung zu stellen. Diese Übersetzung ist nicht frei von Fehlern. Die Schwierigkeit der arabischen Sprache und die oft verschlüsselte Ausdrucksweise des Korans führte zu Fehlübersetzungen, willkürlichen Änderungen und Auslassungen von Suren. (Vgl. Zeitschrift „Tarğomāne Wahy“, 1379, Nr.7, S. 36)

 
مداحی های محرم