هدف این تحقیق بررسی ترجمه واژگان مکرر انگلیسی به فارسی می باشد. تکراریک فرایند واژه شناختی است که در آن ریشه یا بن یک کلمه و یا بخشی از آن تکرار می شود. مک کارتی تکرار را به سه نوع تقسیم می کند:الف) تکرار مسجع (قافیه دار) ،ب) تکرار کامل و ج) تکرار دگرگونی واکه .این تحقیق روی رمان های انگلیسی و ترجمه فارسی آنها صورت پذیرفت و نظریه دیویس مورد استفاده قرار گرفت. با به کار گیری استراتژی های ترجمه دیویس مشخص شد که واژه های مکرر نباید تحت الفظی ترجمه شوند چون در غیر این صورت معنی و مفهوم خودشان را از دست می دهند.علاوه بر این در ترجمه واژگان مکرر حفظ و انتقال معنی از حفظ فرم مهم تر است.
کلید واژگان: تکرار ، تکرار مسجع ،تکرار کامل، تکرار دگرگونی واکه
Abstract
This study aimed at analyzing the translation of English reduplicative words to Persian. Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. McCarthy mentioned three kinds of reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication and Ablaut reduplication. The corpuses on which the study was conducted were English novels and the Persian translation of them. Also the theoretical framework on which the study relied was strategies presented by Davis. By applying Davis’ translation strategies it was found that reduplicative words should not be translated literally if so they would lose the meaning. Moreover, in the struggle of form and meaning, preserving the meaning has superiority over preserving the form.
Keywords: Reduplication, Rhyming reduplication, exact reduplication, Ablaut reduplication.
Table of Contents
Table of contents IV
1.1 Overview.. 2
1.2 Statement of the problem.. 3
1.3 Significance of the study. 5
1.4 Objectives of the study. 6
1.5 Research Questions 6
1.6 Theoretical Framework. 7
1.7 Limitations of the study. 13
1.8 Definition of key terms. 14
2.1 Introduction. 16
2.2 Reduplication definition. 16
2.2.1 Reduplication and repetitions 21
2.2.2 Types of English reduplicative words 22
2.3 Translation and reduplication 25
2.4 Works done in Iran. 28
2.4 Works done abroad. 28
3.1 Introduction. 32
3.2 Corpus of the study. 32
3.2.1 Justification of the study. 34
3.3 Procedures. 34
3.3.1 Data collection procedure. 34
3.3.2 Data analysis procedure 35
3.4 Design of the study. 35
4.1 Introduction. 37
4.2 Analysis and Results 37
45
5.1 Introduction. 48
5.1 Summary of the study. 48
5.3 Discussing the Results in Terms of the First Research Question. 49
5.4 Discussing the Results in Terms of the Second Research Question. 50
5.5 Discussing the Results in Terms of the Third Research Question. 51
5.6 Pedagogical Implications of the Study. 52
5.6.1 Implications for Translators and Translators Trainers. 52
5.6.2 Implications for Contrastive Analysts. 52
5.7 Suggestions for Further Research. 53
Refrences. 54
Chapter One:
Introduction
1.1 Overview
Reduplication is a morphological process in which the root or stem of a word or a part of it is repeated. In many languages, reduplication is used in inflections to convey grammatical functions and in lexical derivations to create semantic forms (Nadarajan, 2006).There are different categorization and ideas on reduplication and reduplicative words. For example according to Minkova (2002), there are two kinds of reduplication: full and partial reduplication. Full reduplication involves the exact repetition of the sound or word, while partial reduplication involves reduplication of only a part of a word. He (ibid) mentioned that most reduplications in English are partial reduplication which involves consonant ablaut or vowel alternation (e.g., riff raff, ping pong, chit chat, tip top), rhyme reduplication (e.g., hocus-pocus) and full reduplication (e.g., boo-boo). English reduplications have a certain form class and specific meaning. For example, chit-chat is a noun meaning a light conversation, and a verb meaning to talk informally or to gossip.
Katamba (1993 and 2006) considered reduplication as an affixation process which involves the addition of a free morpheme (not necessarily a bound morpheme) to the beginning, the end or within the base. Moreover there are two different points of view regarding reduplication. The first point states that it is a process whereby phonological material is copied. That is, the segmental content is repeated with various phonological constraints (Marantz 1982).
The second one explains that it is a process whereby a bundle of morpho-syntactic features are copied (Inkelas and Zoll 2005). Broselow and McCarthy (2009) have mentioned three kinds of reduplication used in English mostly for the purpose of informal expressive vocabulary:
- Rhyming reduplication
- Exact reduplication
- Ablaut reduplication
The examples are classified according to this classification mentioned by Broselow and McCarthy (2009). The main point is that, these words (reduplicative words) should not be translated literally. Especially in translation of novels because if they were translated literally their meaning would be lost. The translators’ main task is the analysis of the source text so it’s necessary for s/he to get the exact meaning and message of the source text.
فرم در حال بارگذاری ...