:
زبانشناسی مورد توجه تمام پژوهشگران در طی قرون و اعصار بوده که بهعنوان رسالتی در جهان متمدن امروز به ترویج زبان و ادب و اصول و مبانی دانش آن پرداخته است. بنا بر هر دورهای، به دلیل وجود اقوام و تیرههای مختلف ایرانی که هرکدام زبان و گویش مخصوص خود داشتند، به وجود یکزبان یکپارچه نیاز بود که این را میتوان از آثار محققان در کشورهای اسلامی و ایران، همچنین در هند و رم باستان و یونان و سرزمین چین فهمید. بهعنوان مثال، در سرزمین هند، زبان سانسكریت باستان تقریباً از نیمهی هزارهی پیش از میلاد مورد توجه و بررسی زبانشناسان هندی بود؛ اما سانسكریت ودایی و باستان هر دو بهتدریج قدیمی شده و از كاربرد عادی كنار رفتهاست. حتی در زمان هخامنشیان که دوره بیداری همبستگی ملی بود، باز نمیتوان از وجود یکزبان رسمی فراگیر سخن گفت، بدین ترتیب محصول این تلاش و پیگیری مداوم در طول تاریخ بیش از سه هزار سال قدمت همان میراث فرهنگی است كه برای ما بازمانده و وظیفه حفاظت از آن بر عهده ما نهاده شدهاست.
از جمله گنجینهی واژگان کهن فارسی، ترجمهها و تفاسیر قرآن کریم در قرنهای اولیه هجری است که تاکنون بهعنوان منبع مهم زبانشناسی به آن پرداخته نشدهاست، امروزه توجه ویژهای به آن شده و خوشبختانه دانشجویان و دانشپژوهان زبان فارسی علاقهمندی خود را به تحقیق در این زمینه نشان دادند. مقالات و کتب چندی در مبحث تفاسیر و ترجمهها و ویژگیهای زبانی آن نگاشته شده، حتی درباره کاربرد «حروف مختلف» که در بخش پیشینه تحقیق به آن پرداخته شده، اما کافی نیست و جا دارد به این تلاش ادامه داده و فرهنگ کاملی از کاربرد حروف، تکواژها، پسوندها و پیشوندهای بهکاررفته در منابع قدیمی قرون ۳ تا ۶ هجری گردآوری شود تا مورداستفاده محققان در جهت رمزگشایی متون کهن قرار گیرد.
هر انسانی مایل است بداند از کجا آمده و پیشینه فرهنگی و زبانی اجدادش چه بوده است، اطلاعات و کتابهایی که به میراث فرهنگی جهان معروفاند و تاریخ بشری را هدایت کرده اند از جمله کتب آسمانی که جایگاهی برتر دارند و انگیزه این تحقیق مشارکت در سهمی از این جایگاه بوده است تا در نگهداری از زبان مادری سرزمین محبوب خود نقشی به یادگار بماند.
در این پایان نامه به کاربرد و معنای تکواژ «وا» در متون تفسیری قرون ۴ تا ۱۴ هجری پرداخته شده و منبع اصلی در گردآوری داده ها نرمافزار جامعالتفاسیر نور بوده که دو تفسیر تاجالتراجم و تفسیر نسفی از نسخهی ۲.۱ این نرمافزار و برای مابقی تفاسیر و ترجمههای قرآن
از نسخهی ۲.۵ استفاده گردیدهاست.
انجام این تحقیق به یُمن کلام الهی و مفسّران عالِم که دارای فصاحت و بلاغت در سخن بودند بسیار لذتبخش بود و ارشاد و هدایت استاد راهنمای گرامی نیز بر شیرینی کار میافزود.
منابع مورد نیاز به طریق کتابخانهای و با بهره گرفتن از مقالات موجود در سایتهای علمی ـ پژوهشی در دسترس بوده و مورداستفاده قرار گرفتهاست.
مهمترین مشکلی که در این زمینه وجود دارد کمیاب بودن تفاسیر و ترجمههای قدیمی قرآن است که در دسترس نگارنده این سطور قرار نگرفت و بهناچار به نرمافزار مجمعالتفاسیر نور بسنده گردید. در این تحقیق برای اشاره به سوره و آیات قرآن؛ داخل پرانتز، نام سوره و در سمت چپ آن شمارهی نشانهی موردنظر آورده شدهاست. (نام سوره/ شمارهی آیه) مثلاً (البقره/ ۳۴)، در ارجاع به ترجمهی آیات نیز، نام ترجمه به همراه شمارهی جلد و صفحهی آن ذكرشده است، بهعنوان نمونه، (ترجمهی المیزان، جلد دوم، صفحهی ۵۳۰) که بدینصورت نمایش داده شدهاست: (المیزان، ج ۲: ۵۳۰)، در ارجاع مطالبی كه از سری كتابهای چند جلدی است بعد از ارائه مطلب موردنظر، از علامت اختصاری «ج» استفادهشده که بیانگر جلد بوده و بعدازآن شماره جلد كتاب به همراه صفحهی مورد ارجاع بیانشده است؛ مانند: (نسفی، ج ۲: ۱۱۴۷) كه نشانگر صفحهی ۱۱۴۷ جلد دوم تفسیر نسفی است. برای اشاره به سال انتشار، درصورتیکه غیر از سال شمسی باشد با علامت اختصاری «خ.» به معنای خورشیدی و «م.» به معنای میلادی نمایش داده شدهاست. مثلاً باطنی، محمدرضا. (۱۳۵۴ خ.). همچنین در انجام این تحقیق چنانکه گفته شد از نرمافزار «جامعالتفاسیر نور نسخههای ۲.۱ و ۲.۵» استفادهشده، كه برنامهای است با محتوایی غنی و امكاناتی مفید كه مسیر پژوهش را برای پژوهشگران علوم اسلامی و دانشپژوهان قرآنی هموار ساختهاست که توسط مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی قم انجام گرفتهاست و برنده جایزه جشنواره جهانی سران ۲۰۰۹ میلادی (WSA) گردیدهاست. این نرمافزار حاوی قابلیتهای متنی كه شامل متن كامل ۳۰۲ عنوان کتاب در ۱۴۱۹ جلد در زمینهی: تفسیر، ترجمه، آوانگاری، لغت و فرهنگنامه قرآنی، متن کامل قرآن كریم، ۱۸۳ عنوان تفسیر فارسی و عربی، ۵۵ ترجمهی فارسی، ۴۷ ترجمه در ۲۵ زبان خارجی، متن کامل ۴ عنوان تفسیر انگلیسی، ۵ فرهنگنامه معتبر قرآنی، ۴ لغتنامه و … امكان جستجوی پیشرفته در متن قرآن كریم و تفاسیر، ارتباط آیهی انتخابی با ترجمهها و جایگاه دقیق آن در تفاسیر است، كه در معرفی و بیان ویژگیهای برخی از تفاسیر و ترجمهها به زبان پارسی کهن و نویسندگان آن ها در فصل سوّم و نیز ارائه نمونهها و دستهبندی داده ها از کاربرد تکواژ «وا» در متون تفسیری مفسران و مترجمان قرآن به پارسی کهن و ارائه آیات آن در فصل چهارم، از این نرمافزار بهعنوان یكی از منابع اصلی این تحقیق استفاده شدهاست. این تحقیق در پنج فصل تنظیم شده، كه فصل اول: درباره كلیات تحقیق، فصل دوم: درباره زبان فارسی و اجزای زبان و ویژگیهای زبان کهن فارسی بحث گردیده، فصل سوم: معرفی متون تفسیری و ترجمه قرآن به زبان پارسی کهن، مورداستفاده در این نوشتاراست و فصل چهارم: به ارائه کاربردها و معانی متعدد تکواژ «وا» در ترجمهها و تفاسیر قرآن به زبان پارسی کهن و معادلیابی آن در زبان عربی و آیات قرآن پرداخته و فصل پنجم نیز نتیجهگیری از جستجوی تکواژ «وا» در زبان کهن پارسی و سیر تحول آن تا به امروز را بیان می کند و پیشنهادهایی نیز ارائه گردیدهاست.
فرم در حال بارگذاری ...